top of page

Choisissez Klaro Translations pour des traductions fluides et des conseils linguistiques professionnels.

Klaro, c’est clair !

Klaro se prononce comme l’espagnol claro, qui signifie « clair, évident ». Claro donc, mais avec le K du néerlandais klaar, qui signifie également « clair ». Ou le K de Karolien. Ce nom, Klaro, est la synthèse parfaite de ce que je suis et de ce que je fais : j’ai grandi en Flandre, j’ai étudié les langues et littératures romanes, puis je me suis installée comme traductrice indépendante dans la région catalane espagnole. Chaque jour, je fais le relais entre le nord et le sud, entre langue germanique et langues romanes, entre texte source et traduction.

Traductions et conseils linguistiques

Je me suis spécialisée dans la production de textes limpides, agréables à lire, parfaitement adaptés à chaque public cible. La traduction professionnelle est soumise aux mêmes règles que la rédaction des textes sources : il faut tenir compte des lecteurs et du contexte, mais aussi veiller à transmettre le message communicationnel aussi clairement que possible. Qu’il s’agisse d’un communiqué de presse, d’un bulletin d’information, d’un site web, d’une application, d’un rapport d’entreprise ou d’un mode d’emploi : chaque type de texte a ses propres spécificités, qui ne peuvent en aucun cas se perdre dans le processus de traduction.

Professionnalisme

Lorsque je commence à travailler sur une nouvelle mission, je m’informe tout d’abord sur le sujet traité. Je fais les recherches terminologiques nécessaires et je consulte des textes similaires (s’ils existent), jusqu’à avoir en mains tous les outils requis pour fournir une traduction de qualité professionnelle. Dans une autre rubrique de ce site, vous trouverez quelques liens intéressants vers des bases de données terminologiques et des sites linguistiques que je consulte quotidiennement.

Prestations indépendantes

En tant que traductrice indépendante, je travaille en toute autonomie, mais je ne suis pas seule. Je suis membre de deux associations professionnelles : la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) et l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC). Ces deux groupements défendent l’image du secteur, constituent des réseaux professionnels pour favoriser les échanges d’informations et d’expériences, disposent d’un répertoire de membres consultable par les clients potentiels, et organisent des formations et des rencontres informelles.

bottom of page