top of page

Voici un petit aperçu des outils de travail que j’utilise au quotidien.

dictionnaires

J’utilise principalement les dictionnaires électroniques Van Dale, ainsi que des bases de données terminologiques en ligne.

Varios libros abiertos
cat tools

Ce sont les outils de traduction assistée par ordinateur. Ces programmes utilisent des mémoires de traduction, c’est-à-dire des bases de données qui stockent chaque phrase d’un texte source avec sa traduction. Ils permettent au traducteur de réutiliser des textes précédemment traduits, mais aussi de lancer des recherches pour savoir comment il a déjà traduit un terme donné à d’autres occasions. Lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même texte ou pour un même client, les mémoires de traduction contribuent aussi à assurer la cohérence. Parmi les outils de TAO les plus utilisés, on peut notamment citer SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Catalyst, DéjàVu, etc.

Gato
Traduction automatique

La traduction automatique ou « traduction machine » est de plus en plus performante. Il existe des services de traduction automatique généralistes, tels que Google Translate ou DeepL, qui peuvent être utilisés gratuitement par tout un chacun. D’autres reposent sur des systèmes créés sur mesure et « entraînés » pour un client spécifique. De plus en plus de traducteurs se basent sur les résultats de la traduction automatique pour pouvoir travailler plus rapidement.

webcams

1.

IATE, InterActive Terminology for Europe : IATE regroupe toutes les bases de données terminologiques des services de traduction de l’UE dans une base de données interinstitutionnelle unique, interactive et librement accessible.

2.

Linguee : un moteur de recherche qui utilise des traductions existantes issues de contenus multilingues publiés en ligne.

3.

Microsoft Language Portal : la base de données terminologiques de Microsoft, avec la traduction de tous les termes anglais utilisés par l’entreprise dans des dizaines d’autres langues.

4.

VRT Taalnet : le service linguistique de la VRT.

5.

EUR-Lex : une base de données en 24 langues qui rassemble plus de 3 millions de documents de l’Union européenne. Chaque document peut être affiché dans trois langues en parallèle.

6.

Synoniemen.net : comme son nom l’indique, ce site web apporte une aide précieuse lorsqu’il s’agit de trouver « le bon mot ». Un outil pratique pour varier le vocabulaire employé dans un texte.

7.

Woordenlijst.org : la liste orthographique néerlandaise officielle, compilée par la Taalunie.

8.

Base de données linguistiques de GentVertaalt : une base de données qui répertorie les différences entre le néerlandais de Belgique et des Pays-Bas.

9.

Taaladvies.net: un site web qui reprend les recommandations linguistiques de la Taalunie et qui propose une réponse à de nombreuses questions concrètes sur la langue et l’orthographe en néerlandais.

10.

My Memory : selon ses propres dires, « la plus grande mémoire de traduction au monde ». Ce site web reprend une combinaison de traductions humaines et automatiques existantes.

11.

Taaltelefoon : le service linguistique de l’Autorité flamande.

12.

Genootschap Onze Taal : une association de passionnés de la langue, qui publie sa propre revue et dispose d’un service de conseils linguistiques.

bottom of page